Главная » Статьи » Статьи [ Добавить статью ]

Учим язык с методом «Телевизор»

Если при просмотре сериала вам не понятен Блок (фраза, предложение или несколько оных, длительностью 2-15 секунд), то: Шаг №1 - прослушиваем Блок еще 1-3 раз Шаг №2 - пытаемся перевести русский титр на английский язык Шаг №3 - повторяем Шаг №1 Шаг №4 - разбор английского титра Шаг №5 - повторяем Шаг №1 Представляю разочарованные лица некоторых читателей. Никакой тебе межгалактической погони со стрельбой из протобластеров, ни ослепительных белокурых красавиц (красавцев), мечами отмахивающих от вас назойливых черных драконов, пока вы, истекая бараньим жиром, пытаетесь справиться с раскаленным чебуреком. И еще, тут негде развернуться с книжонками, которые, после изобретения туалетной бумаги, совсем уже никуда не годятся, многоуровневыми собраниями дисков по 79.95$ за уровень, бредовыми программками с активацией через смс, доением через Скайп, репетиторством: «Сегодня, мой маленький друг, я расскажу тебе сказку о сослагательном пассиве в плюсквамперфекте». Мне это напоминает Холокост. Хороший дядя-тетя заводит детей в комнату, что-то при этом рассказывает очень доброе, успокаивающее. Потом уходит, обещаясь сходить за конфетами, а через минуту с потолка начинает опускаться зеленоватый дымок, и знает же, что его методика 100% не даст результата. Подробно о методе «Телевизор» Шаг №1 Эффект этого шага:  восприятие на слух Прослушивайте Блок 2-4 раза (ограничение повторов увеличивает концентрацию) Шаг №2 Эффект этого шага:  закрепление или активация словарного запаса (припоминанием)  разговорная речь – автоматизация грамматики Посмотрите русские субтитры этого Блока, и прикиньте, как бы вы сказали это на изучаемом языке. Не смотрите на монитор при переводе, представьте что, вы беседуете с воображаемым собеседником (не записывайте ничего на бумагу или ноутбук, не теряйте время). Если смотреть на русский титр при переводе, то часть процесса перевода проходит без вашего участия (где-то там, в глубинах подсознания). И окажется, что на мониторе вы отлично все конвертируете, а при разговоре будете стопориться. Слова, которые не знаете и не можете подобрать для них что-нибудь близкое по смыслу, оставляйте на русском. Если вам, допустим, нужно только понимать телевизор, и вы думаете, что этот Шаг вам не нужен, то вы ошибаетесь. Во-первых, этот шаг эффективный способ закрепления редко-среднеупотребимых слов и вытаскивание частоупотребимых слов в актив. Во-вторых, вы проникаетесь структурой языка (неосознанное построение грамматических конструкций, как на родном языке), помогая вам рассекать поток (типа, мяуканье вьетнамского языка) на понятные фразы, слова (простое прослушивание малоэффективно). Если вы начинающий и вам надо собрать очень сложную грамматическую конструкцию ABC, то для начала лучше потренироваться на Блоках с грамматикой AB, BC, CA, а АBC пропустить. Порядок перевода с русского на иностранный, примерно, такой. Допустим, надо построить фразу: «Если я выучу английский язык, то наша семья переедет в Австралию». Для начала, прикидываем, из скольки кусков состоит предложение. В каждый кусок раскидываем свое подлежащее (существительное или местоимение) и сказуемое-инфинитив (глагол):  я учить, семья ехать Прикидываем как будем связывать куски ( «потому что», «когда», «но»)  если я учить, то семья ехать Глаголы модернизируем под нужное время, наклонение, подчинение, вероятность (типа, «to kill» -> «should not have been killed»).  если я выучу, то семья переехать И остальное, дополнения, наречия  если я выучу английский язык, то наша семья переедет в Австралию Тут не надо лазить в словари или справочники. Если вас хватило на «когда мне язык, потому мама, папа будет идти Австралия», то и это хорошо. Для начала.. Шаг №3 Эффект этого шага:  восприятие на слух Повторяем Шаг№1. Вы знаете перевод Блока на русский и, примерно, знаете, как звучит в оригинале, теперь пытаетесь уловить это. Шаг №4 Эффект этого шага:  разбор грамматики  чтение + правописание  запоминание новых слов Смотрим наконец-то на иностранные титры. Быстро разбираем (порядок может быть любой, по ситуации):  Сравните свой перевод с русского на иностранный из Шаг№2 с оригинальным субтитром  Просматриваем слова, которые знаете, но не расслышали (можно щелкнуть прослушивание в словаре, но лучше расслышать на Шаг№5)  Запомните слова, которые не знаете или забыли, например, методом ассоциаций, если посчитаете их достаточно частыми. Например, английское house (рус. дом) произносится как «хаУс», что созвучно с русским хаОс. Строим ассоциацию для запоминания «у меня не дом, а хаОс и беспорядок». Можно еще попытаться запомнить, как рекомендуют некоторые методики, представив дом с клоунскими усами («ха ус»), но... Если в первом варианте нам удалось подобрать практически синонимы дом-хаос, то втором варианте появились лишние усы, т.е. придется приложить умственные усилия, чтобы правильно собрать из ассоциации оригинал-перевод.  Если грамматика иностранного титра вызывает вопросы, смотрим, какая конструкция в русском переводе (не надо часто лазить в справочники, по десятку-другому Блоков вы сами сделаете выводы). Мысленно воспроизведите весь Блок на иностранном, поглядывая на русский перевод (если Блок большой), то есть убедитесь, что правильно усвоили структуру и словарь Блока. Не пользуйтесь ручками, блокнотами, бумажными словарями, карточками для запоминания слов, вместо этого у вас есть ноутбук, Кмплеер, электронный словарь, интернет для скачивания любимых сериалов и субтитров. Шаг №5 Эффект этого шага:  восприятие на слух  произношение Повторяем Шаг№1, посматривая на иностранные титры на сложных блоках, можно по возможности, как можно громче проговаривать. Все.. Приступайте к следующему Блоку

Категория: Статьи | Добавил: nickon (21.07.2015)
Просмотров: 1470 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
ComForm">
avatar