Афоризмы и цитаты на английском языке с переводом

Failure does not mean I'm a failure; It does mean I have not yet succeeded  -  Неудача не означает, что я неудачник; Она означает, что успех еще впереди.
Adversity makes strange bedfellows  -  Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.
After dinner comes the reckoning  -  После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Surely it's no coincidence that the word "listen" is an anagram of the word "silent"  -  Наверняка это не простое совпадение, что слово "listen" (слушать), является анаграммой слова "silent" (молчаливый).
All are not saints that go to church  -  Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.
An investment in knowledge always pays the best interest  -  Инвестиции в знания всегда дают наибольшую прибыль.
No act of kindness, no matter how small, is ever wasted  -  Доброта, даже самая маленькая, никогда не пропадает даром.
My religion consists of a humble admiration of the illimitable superior spirit who reveals himself in the slight details we are able to perceive with our frail and feeble mind  -  Моя религия состоит в почтительном восхищении безграничным высшим духом, который являет себя лишь в незначительных деталях, которые мы способны воспринять своим слабым и ничтожным разумом.
All bread is not baked in one oven  -  Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку.
Success doesn't come to you…you go to it  -  Успех сам не приходит к Вам... Вы идете к нему.
At twilight, nature is not without loveliness, though perhaps its chief use is to illustrate quotations from the poets  -  В сумерках природа не лишена прелести, но, пожалуй, главное ее предназначение - иллюстрировать высказывания поэтов.
May every day of your life together be worse than the next  -  Пусть каждый день вашей совместной жизни будет хуже чем следующий.
No act of kindness, no matter how small, is ever wasted  -  Доброта, даже самая маленькая, никогда не пропадает даром.
All would live long, but none would be old  -  Все хотят жить долго, но никто не хочет быть старым.
Avoiding the phrase "I don't have time...", will soon help you to realize that you do have the time needed for just about anything you choose to accomplish in life  -  Отказавшись от фразы "У меня нет времени…", вы скоро поймете, что у вас есть время практически для всего, что вы посчитаете нужным сделать в жизни.
To be conscious that you are ignorant is a great step to knowledge  -  Признать свое невежество - великий шаг навстречу знаниям.
Too many of us look upon Americans as dollar chasers. This is a cruel libel, even if it is reiterated thoughtlessly by the Americans themselves  -  Слишком многие из нас смотрят на американцев как на охотников за долларами. Грубая клевета, даже если сами американцы бездумно повторяют это.
All lay load on the willing horse  -  На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
Ass loaded with gold climbs to the top of the castle  -  Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much  -  Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше.
Failure does not mean that I will never make it; It does mean that I need more practice  -  Неудача не означает, что я никогда ничего не добьюсь; Она означает, что мне нужно набраться опыта.
Bad beginning makes a bad ending  -  Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу.
Everything takes longer than you think  -  Любое дело занимает больше времени, чем вы предполагаете.
Be slow to promise and quick to perform  -  Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много.
Failure does not mean that I should give up; It does mean that I should try harder  -  Неудача не означает, что я должен сдаться; Она означает, что я должен добавить упорства.
Every bullet has its billet. У каждой пули свое назначение.
Fair face may hide a foul heart  -  За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
Fair face may hide a foul heart  -  За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
Our greatest glory is not in never falling, but in getting up every time we do  -  Мы славны не тем, что никогда не падаем, а тем, что встаем всякий раз когда это случилось.
Follow the river and you'll get to the sea  -  Иди вдоль реки - к морю выйдешь.
Fine feathers make fine birds  -  Красивые птицы красивы своим оперением.
Silence propagates itself, and the longer talk has been suspended, the more difficult it is to find anything to say  -  Молчание рождает молчание, и чем дольше пауза в разговоре, тем труднее найти что сказать
Half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on saying  -  Мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят.
Actors are the only honest hypocrites. Актеры  -  единственные честные лицемеры.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us  -  Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.
Illusion is the first of all pleasures  -  Иллюзия - высшее наслаждение.
Better lose a jest than a friend  -  Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому
Failure does not mean that you have abandoned me; It does mean that you must have a better idea  -  Неудача не означает, что вы отвергли меня; Она означает, что у вас, возможно, есть идея получше.
Beggar can never be bankrupt  -  Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth  -  Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от своего имени. Дайте ему маску, и он расскажет всю правду.
Better be born lucky than rich  -  Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой
Morality, like art, means drawing a line someplace  -  Мораль как искусство - нужно провести черту в нужном месте.
Better deny at once than promise long  -  Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом.
Честный отказ лучше затяжки.
Bird may be known by its song  -  Птицу можно узнать по тому, как она поет.
Half of the American people have never read a newspaper. Half never voted for President. One hopes it is the same half  -  Половина американцев никогда не читали газет. Половина не участвовали в выборах президента. Остается только надеяться, что эта одна и та же половина.
Catch the bear before you sell his skin  -  Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Don't keep a dog and bark yourself  -  Если держишь собаку, сам не лай.
Easier said than done  -  Легче сказать, чем сделать.
Empty vessels make the greatest sound  -  Пустые сосуды гремят громче всего.
Better unborn than untaught  -  Лучше не родиться, чем неучем жить.
We hang the petty thieves and appoint the great ones to public office  -  Мы вешаем мелких воришек, а крупных назначаем на государственную службу.
Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe  -  Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной.
Between two stools one goes to the ground  -  Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула,
да и очутился на полу.
Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune  -  C дипломом можно заработать на жизнь. Самообразование сделает Вам состояние.
I am not young enough to know everything  -  Я не достаточно молод, чтобы знать все.
Every English poet should master the rules of grammar before he attempts to bend or break them  -  Каждый английский поэт должен овладеть правилами грамматики, прежде чем пытаться изменить или нарушить их.
All human actions have one or more of these seven causes: chance, nature, compulsion, habit, reason, passion, and desire  -  Все человеческие действия имеют как минимум одну из этих семи причин: шанс, характер, принуждение, привычка, выгода, страсть и желание.
Bird may be known by its song  -  Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.
Half of the American people have never read a newspaper. Half never voted for President. One hopes it is the same half  -  Половина американцев никогда не читали газет. Половина не участвовали в выборах президента. Остается только надеяться, что эта одна и та же половина.
Catch the bear before you sell his skin  -  Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры
не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
Every solution breeds new problems  -  Каждое решение порождает новые проблемы.
Everything takes longer than you think  -  Любое дело занимает больше времени, чем вы предполагаете.
If you want to be somebody, somebody really special, be yourself!  -  Хочешь быть кем-то, кем-то действительно особенным - будь собой!
Civil denial is better than a rude grant  -  Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
Every English poet should master the rules of grammar before he attempts to bend or break them  -  Каждый английский поэт должен овладеть правилами грамматики, прежде чем пытаться изменить или нарушить их.
The possession of unlimited power will make a despot of almost any man. There is a possible Nero in the gentlest human creature that walks. 
Обладая неограниченной властью, практически любой человек становится тираном. Нерон может скрываться даже в добрейшем из живущих человеческих существ.
Cheek brings success  -  Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен
с храбрым.
It is with our passions, as it is with fire and water, they are good servants but bad masters  -  Наши страсти похожи на огонь и воду - они хорошие слуги, но плохие хозяева.
Danger foreseen is half avoided  -  Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся
бед, пока их нет.
Failure does not mean I have accomplished nothing; It does mean I have learned something  -  Неудача не означает, я ничего не добился;
Она означает, что я что-то узнал.
Being entirely honest with oneself is a good exercise  -  Быть до конца честным с самим собой - непростая задача.
Creditors have better memories than debtors  -  У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
A candidate is someone who gets money from the rich and votes from the poor to protect them from each other  -  Кандидат - это тот, кто получает деньги от богатых, а баллотируется от бедных, чтобы защищать их друг от друга.
Company in distress makes trouble less  -  Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
The great Breakthrough in your life comes when you realize it that you can learn anything you need to learn to accomplish any goal that you set for yourself.This means there are no limits on what you can be, have or do  -  Величайший прорыв в жизни наступает тогда, когда понимаешь, что способен выучить все, что нужно для достижения любой поставленной цели. Это значит - нет предела тому, кем ты можешь стать, что иметь и делать.
Half of the American people have never read a newspaper. Half never voted for President. One hopes it is the same half  -  Половина американцев никогда не читали газет. Половина не участвовали в выборах президента. Остается только надеяться, что эта одна и та же половина.
To limit the press is to insult a nation; to prohibit reading of certain books is to declare the inhabitants to be either fools or slaves  -  Ограничить прессу - значит оскорбить нацию; запретить чтение определенных книг - значит провозгласить народ либо дураками, либо рабами.
Diligence is the mother of success  -  Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут
Half of the American people have never read a newspaper. Half never voted for President. One hopes it is the same half  -  Половина американцев никогда не читали газет. Половина не участвовали в выборах президента. Остается только надеяться, что эта одна и та же половина.
Dog does not eat dog  -  Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
Recognition is the greatest motivator  -  Признание - величайший мотиватор
Drowning man will catch at a straw  -  Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто
тонет - нож подай, и за нож ухватится.
Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society  -  Одежда делает человека. Обнаженный человек мало или совсем не влияет на общество.
Don't keep a dog and bark yourself  -  Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср.
За то собаку кормят, что она лает
.
Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe  -  Две вещи бесконечны: вселенная и человеческая глупость; и я еще не уверен насчет вселенной.
Being entirely honest with oneself is a good exercise  -  Быть до конца честным с самим собой - непростая задача.
The possession of unlimited power will make a despot of almost any man. There is a possible Nero in the gentlest human creature that walks  -  Обладая неограниченной властью, практически любой человек становится тираном. Нерон может скрываться даже в добрейшем из живущих человеческих существ.
Every English poet should master the rules of grammar before he attempts to bend or break them  -  Каждый английский поэт должен овладеть правилами грамматики, прежде чем пытаться изменить или нарушить их.
Easier said than done Легче сказать, чем сделать  -  Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано, надо сделать.
Empty vessels make the greatest sound  -  Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит.
Many a small thing has been made large by the right kind of advertising  -  Многие мелочи стали великими, только благодаря правильной рекламе.
Failure does not mean I have been a fool; It does mean I had enough faith to experiment  -  Неудача не означает, что я был глуп;
Она означает, что я верил в эксперимент.
Every bullet has its billet  -  У каждой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида.
Abortion is advocated only by persons who have themselves been born  -  Аборты защищают исключительно те люди, которые сами уже родились.
Many a small thing has been made large by the right kind of advertising  -  Многие мелочи стали великими, только благодаря правильной рекламе.
Not to know is bad, not to wish to know is worse  -  Не знать плохо, не хотеть знать - еще хуже.
Success doesn't come to you…you go to it  -  Успех сам не приходит к Вам... Вы идете к нему.
Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune  -  C дипломом можно заработать на жизнь. Самообразование сделает Вам состояние.
Those who cannot change their minds cannot change anything  -  Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего.
If anything is worth trying at all, it’s worth trying at least 10 times.   Если что-то вообще стоит пробовать, это стоит попробовать не меньше 10 раз.
It does not matter how slowly you go so long as you do not stop  -  Не важно насколько медленно ты движешься, главное не останавливаться.
Everything takes longer than you think  -  Любое дело занимает больше времени, чем вы предполагаете.
Extremes meet - Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего
The very first law in advertising is to avoid the concrete promise and cultivate the delightfully vague  -  Первейший закон рекламы - избегать конкретных обещаний и культивировать восхитительную неопределенность.
How do you tell a communist? Well, it's someone who reads Marx and Lenin. And how do you tell an anti-communist? It's someone who understands Marx and Lenin  -  Кто такой коммунист? Это тот, кто читает Маркса и Ленина. А кто такой антикоммунист? Это тот, кто понимает Маркса и Ленина.
Failure does not mean I don't have it; It does mean I have something to do in a different way  -  Неудача не означает, у меня нет способностей; Она означает, что у меня есть что-то, что я должен сделать по-другому.
Every solution breeds new problems  -  Каждое решение порождает новые проблемы.
Not the power to remember, but its very opposite, the power to forget, is a necessary condition for our existence  -  Не способность помнить, а совсем наоборот способность забывать - необходимое условие нашего существования.
Every tub must stand on its own bottom  -  Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе
заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить
.
If you want to avoid seeing a fool you must first break your mirror  -  Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало.
Everything is funny as long as it is happening to somebody else  -  Все смешно, пока это происходит с другими.
An ideal wife is any woman who has an ideal husband  -  Идеальная жена - это любая женщина, у которой идеальный муж.
All you need in this life is ignorance and confidence, and then success is sure  -  В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе - и успех Вам обеспечен.