English Proverbs and Sayings.

    A dog in the manger. - Собака в яслях. Собака на сене. 

    A good name is better than riches. - Добрая слава лучше богатства. 

    A word is enough to wise. - Умному и слова довольно. Умный слышит с полуслова. 

    All sugar and honey. - Весь из сахара и мёда. Сахар Медович (о слащавом неискреннем человеке.). 

    An Englishman’s home (house) is his castle. - Дом англичанина - его крепость; англичанин у себя дома - хозяин. 

    As slippery as an eel. - Скользкий как угорь (изворотливый). 

    Better late than never. - Лучше поздно чем никогда.

    Charity begins at home. - Милосердие начинается дома. Своя рубашка ближе к телу. 

    Custom is a second nature. - Привычка вторая натура. 

    Fortune favours the brave. - Удача благоприятствует смелым. 

    Politeness goes far, yet costs nothing. - Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит. 

    Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение. В тихом омуте черти водятся. 

    To take to something like a duck to water. - Как рыба в воде. 

    To wear one's heart upon one's sleeve. - Носить своё сердце на рукаве. Душа нараспашку. 

    Two heads are better than one. - Одна голова хорошо, а две лучше. 

    You can't serve two masters. - Нельзя служить двум господам. 

    House. Дом.

    Burn not house to rid it of the mouse. - Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши. 

    East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше. 

    Keep a thing seven years and you will find a use for it. - Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее выгоду. (В конце концов, любая вещь может пригодиться). 

    People who live in glass houses should never throw stones. Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидать камни. (Не руби сук, на котором сидишь). 

    There is no place like home. - (Родной) дом - самое лучшее место. В гостях хорошо, а дома лучше. 

    Health. Здоровье.

    A sound mind in a sound body. - В здоровом теле здоровый дух. 

    Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. -Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт. 

    Fit as a fiddle. - Здоров как бык. 

    Health is better than wealth. - Здоровье - лучшее богатство.

    One hour’s sleep before midnight is worth two after. - Час сна до полуночи стоит двух после. 

    One man’s meat is another man’s poison. - Что для одного еда, для другого яд. 

    Health is not valued till sickness comes. - Здоровье не ценится, пока здоров. 

    Prevention is better than cure. - Лучше предотвратить болезнь, чем лечить. 

    Travelling. Путешествие.

    Every country has its customs. - У каждой страны свои обычаи. Что город, то норов. 

    So many countries, so many customs. - Сколько стран, столько и обычаев. 

    To carry coals to Newcastle. - Возить уголь в Ньюкасл. Ездить в Тулу со своим самоваром. 

    When at Rome, do as Romans do. - Когда находишься в Риме, поступай как римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 

    Food. Пища.

    I am as hungry as a hunter. - Я голоден как волк. 

    A hungry belly has no ears. - Голодное брюхо к ученью глухо. 

    An apple a day the doctor away. - Яблоко в день, и никакой врач не нужен. 

    Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды. Don’t live to eat, but eat to live. - Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить. 

    Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, (а) пей в меру.

    Hunger breaks stone walls. - Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

    Hunger is the best sauce. – Голод - лучшая приправа. 

    One man’s meat is another man’s poison. - Что для одного еда, то для другого яд. 

    Tastes differ. - О вкусах не спорят. 

    The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой). 

    Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу). 

    You can’t eat your cake and have it too. - Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи). 

    Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. 

    Work. Работа.

    A light purse is a heavy curse. - Хуже всех бед, когда нет денег.

    A rolling stone gathers no moss. - Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.

    An hour in the morning is worth two in the evening. - Один утренний час лучше двух вечерних. Утро вечера мудренее. 

    Business before pleasure. - Делу время потехе час. 

    By fits and starts. - Рывками; судорожно; нерегулярно.

    If you want a thing well done, do it yourself. - Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, - делай его сам. Свой глаз - алмаз. 

    It is never too late to learn. - Учиться никогда не поздно. 

    Jack of all trades and master of none. - За все берущийся человек, но ничего не умеющий делать. 

    Live and learn. - Живи и учись. Век живи, век учись. 

    Never put off till tomorrow what you can do today. - Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

    No pain, no gain. - Без труда не выловишь и рыбку из пруда. 

    To be busy as a bee. - Вертеться как белка в колесе.

    To know everything is to know nothing. Знать все - значит ничего не знать. 

    To know something like the palm of one’s hand. - Знать, как свои пять пальцев.

    To work with the left hand. - Работать спустя рукава. Работать левой рукой. 

    Well begun is half done. - Хорошо начатое наполовину сделано. 

    Where there’s a will, there’s a way. - Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Где хотенье, там и уменье.