Перчатки
(перевод С. Я. Маршака) 

Потеряли котятки
На дороге перчатки
Ив слезах прибежали домой:          
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!

- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой;
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!

- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

Three little kittens

Three little kittens,
They lost their mittens,
And they began to cry,
"Oh, mother dear,
We sadly fear
Our mittens we have lost."
"What! Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie."
"Mee-ow, mee-ow, mee-ow, mee-ow."

Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry,
"Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found."
"What! Found your mittens,
You darling kittens!
Then you shall have some pie."
"Mee-ow, mee-ow, mee-ow, mee-ow."

Three little kittens,
Put on their mittens,
And soon ate up the pie;
"Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have soiled."
"What! Soiled your mittens,
You naughty kittens!"
They began to sigh,
"Mee-ow, mee-ow, mee-ow, mee-ow."

Three little kittens,
They washed their mittens,
And hung them out to dry;
"Oh mother dear,
Look here, look here,
Our mittens we have washed."
"What! Washed your mittens,
You're such good kittens.
I smell a rat close by!"
"Mee-ow, mee-ow, mee-ow, mee-ow."


О стихотворении "Three little kittens"

   По словам Джанет Синклер Грей, автора "Расы и времени", стихотворение "Three Little Kittens" с большой вероятностью восходит к английской народной традиции, однако известный сегодня текст далёк от народного оригинала. 
   Доказывая это утверждение, Грей указывает на то, что кошки и коты со скотного двора, которые могли бы быть героями народного фольклора, не едят пироги и не носят рукавиц, в отличие от буржуазных домашних кошек и котов. Грей также замечает, что наказание, которое выбирает мать-кошка и потребность котят отчитываться ей за свои действия также показатель принадлежности персонажей стихотворения к буржуазному классу. 
   Стихотворение в его современном виде приписывается учительнице бостонской воскресной школы и стороннице аболиционизма Элизе Ли Кэбот Фоллен (1787-1860), представительнице известной новоанглийской семьи и автору романа для юношества "Разумно потраченный час". 
   Впервые стихи были опубликованы в Британии в 1833 году (а в США в 1843 году) как дополнение анонимного автора к сборнику стихов Фоллен "Короткие песенки для маленьких мальчиков и девочек". Грей поясняет, что "Три маленьких котёнка" нетипичное для Фоллен произведение, но она усовершенствовала, облагородила первоначальное народное стихотворение настолько, что её вполне можно считать его автором. Сама Фоллен хотя и отрицала свое авторство в первых изданиях, в последующие годы публиковала стихотворение под своим именем. Со временем стихотворение вошло в сборник стихов "Матушки Гусыни". 
   Автор стихотворения "Three Little Kittens" избежала морализаторства, характерного для детской литературы 19 века, отдав предпочтение антропоморфным образам, абсурду как сатирическому приёму и игре слов. Это одно из первых детских произведений в литературе романтизма развлекательного (а не нравоучительного) характера. Также предполагают, что оно является источником идиоматического выражения "to smell a rat" (букв. "пахнет крысами"), означающего "заподозрить неладное, чуять недоброе, подозревать что-либо".

Словарик к серии


cry (cried; cried) - плакать

fear - испуг, смятение

find (found; found) - находить

kitten - котёнок

lose (lost; lost) - терять

meow - мяуканье; мяу

mitten - рукавица, варежка

naughty - непослушный, капризный, шаловливый

pie - пирог

soil (soiled; soiled) - пачкать



Вариант стихотворения Элизы Фоллен

New Nursery Songs for All Good Children (1843)

Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.
What! Lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie.

The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have found!
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr-r, purr-r, purr-r,
Oh, let us have some pie.

The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie;
Oh, mother dear, we greatly fear
Our mittens we have soiled.
What! soiled your mittens, you naughty kittens!
Then they began to sigh,
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
Then they began to sigh.

The three little kittens they washed their mittens,
And hung them out to dry;
Oh! mother dear, do you not hear,
Our mittens we have washed!
What! washed your mittens, then you’re good kittens,
But I smell a rat close by.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
We smell a rat close by.