Птицы в пироге
(перевод С. Я. Маршака)


Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам в тесте          
усидеть -
Птицы за обедом
Громко стали петь.

Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.

Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.
А потом синица
Принесла ей нос,
И к тому же месту
Сразу он прирос.

Sing A Song Of Sixpence


Sing a song of sixpence,
A pocketful of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.

When the pie was opened,
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To put before the king?

The king was in the counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird,
And bit her on the nose.

There was such a commotion,
That little Jenny wren;
Flew down into the garden,
And put it back again.


О стихотворении "Sing a song of sixpence"

   Когда появилось это известное детское стихотворение точно не известно. Упоминания о нём находят у Шекспира в "Двенадцатой ночи" (1602 г.). Возможной ссылкой на "Sing a song of sixpence" считают фразу во втором акте пьесы, когда сэр Тоби Белч говорит Шуту: "Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню". 
   В прошлом стихотворение часто приписывали авторству Джорджа Стивенса (1736-1800) - в 1790 году он использовал его в каламбуре в адрес придворного поэта Генри Джеймса Пая. Однако первое появление стихотворения в печати состоялось раньше - около 1744 года оно было опубликовано в английской книге песен Мальчика-с-пальчик. Текст его был таким: 

   Sing a Song of Sixpence,
   Пой шестипенсовую песню,
   A bag full of Rye,
   Карман полон ржи,
   Four and twenty Naughty Boys,
   Четыре и двадцать плохих мальчишек,
   Baked in a Pye.
   Запекли в пироге. 

   Следующий вариант стихотворения, выдержавший издание в 1780 году, состоял уже из двух четверостиший, а кроме того теперь в нём запекали в пирог не мальчиков, а птиц. Первое из известных появлений в печати современной версии из четырёх четверостиший, заканчивающейся атакой сороки на несчастную служанку, состоялось в 1784 году. Дополнительное, пятое, четверостишие со счастливым концом начали добавлять только в середине 19 века. 
   Стихотворение по-разному интерпретируется. 
   Фраза о птицах в пироге часто понимается буквально. Рассказывают, что в 16 веке существовало развлечение с живыми птицами, спрятанными в пирог. Описание подобной забавы можно встретить в свидетельствах гостей свадьбы Марии Медичи и Генриха IV, состоявшейся во Флоренции в 1600 году: "Первый сюрприз, однако, ждал присутствующих незадолго до подачи закусок, когда гости уже расселись по своим местам: начав разворачивать салфетки, они увидели вылетающих оттуда певчих птиц". Есть и другая версия, объясняющая начинку из живых птиц. В старину в английские пироги запекали небольшие глиняные свистки, напоминавшие по форме головы дроздов с открытыми клювами. Когда горячий пирог разрезали, разбивая корочку сверху, потоки воздуха заставляли петь "птичьи головы".
   В "Оксфордском собрании детских песен" Иона и Питер Опи пишут, что стихотворение в метафорической форме повествует о реальных исторических лицах и событиях: чёрные дрозды - это намек на монахов в период закрытия монастырей Генрихом VIII, королева - это Екатерина Арагонская, а горничная - Анна Болейн (после аннулирования брака с Екатериной Арагонской, Генрих VIII женился на Анне Болейн, которая позже была им казнена). В то же время, понять смысл стихотворения можно, обращаясь к фольклорным символам, тогда: королева олицетворяет луну, король - солнце, чёрные дрозды представляют число часов в одних сутках. Кража чёрным дроздом носа горничной в фольклорной традиции может быть и рассказом о краже демоном её души. Рожь и птицы могли символизировать подати Генриху VII, а "a pocketful of rye" можно понимать как указание на старинную меру измерения (мешок ржи). Число 24 связывают с Реформацией и изданием Библии на английском языке (24 птицы - по числу букв в алфавите). 
   Нет доказательств, подтверждающих верность всех этих толкований, особенно если учесть, что в ранней версии стихотворения было только одно четверостишие, а вместо дроздов в нём говорилось о непослушных мальчиках.

Словарик к стихотворению


blackbirds - чёрный дрозд

commotion - суета, суматоха, шум, гам

counting-house - канцелярия, контора

dainty dish - лакомое блюдо

Jenny wren - королёк; самка крапивника

maid - служанка, горничная

parlor - приёмная; комната отдыха

pocketful - полный карман (чего-л.)

rye - рожь

sixpence - шестипенсовик; it doesn't matter sixpence - гроша медного не стоит

song - песня


Перевод К. Чуковского

Вот песня за полпенса,
Я спеть ее готов. 
Запек в пирог пирожник 
Две дюжины дроздов. 

Едва пирог поставили 
И стали резать вдоль, 
Как все дрозды запели: 
"Да здравствует король!" 

Король тогда в подвале 
Считал свою казну, 
А королева в спальне 
Готовилась ко сну. 

Служанка возле замка 
Сажала кустик роз, 
Примчался дрозд - вертлявый хвост 
И откусил ей нос.



Вариант концовки

They send for the king's doctor, 
Who sewed it on again; 
He sewed it on so neatly, 
The seam was never seen.