Птицы в пироге (перевод С. Я. Маршака) Много, много птичек Запекли в пирог: Семьдесят синичек, Сорок семь сорок. Трудно непоседам в тесте усидеть - Птицы за обедом Громко стали петь. Побежали люди В золотой чертог, Королю на блюде Понесли пирог. Где король? На троне Пишет манифест. Королева в спальне Хлеб с вареньем ест. Фрейлина стирает Ленту для волос. У нее сорока Отщипнула нос. А потом синица Принесла ей нос, И к тому же месту Сразу он прирос. | Sing A Song Of Sixpence Sing a song of sixpence, A pocketful of rye; Four and twenty blackbirds, Baked in a pie. When the pie was opened, The birds began to sing; Wasn't that a dainty dish, To put before the king? The king was in the counting-house, Counting out his money; The queen was in the parlor, Eating bread and honey. The maid was in the garden, Hanging out the clothes; When down came a blackbird, And bit her on the nose. There was such a commotion, That little Jenny wren; Flew down into the garden, And put it back again. |
Когда появилось это известное детское стихотворение точно не известно. Упоминания о нём находят у Шекспира в "Двенадцатой ночи" (1602 г.). Возможной ссылкой на "Sing a song of sixpence" считают фразу во втором акте пьесы, когда сэр Тоби Белч говорит Шуту: "Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню".
В прошлом стихотворение часто приписывали авторству Джорджа Стивенса (1736-1800) - в 1790 году он использовал его в каламбуре в адрес придворного поэта Генри Джеймса Пая. Однако первое появление стихотворения в печати состоялось раньше - около 1744 года оно было опубликовано в английской книге песен Мальчика-с-пальчик. Текст его был таким:
Sing a Song of Sixpence,
Пой шестипенсовую песню,
A bag full of Rye,
Карман полон ржи,
Four and twenty Naughty Boys,
Четыре и двадцать плохих мальчишек,
Baked in a Pye.
Запекли в пироге.
Следующий вариант стихотворения, выдержавший издание в 1780 году, состоял уже из двух четверостиший, а кроме того теперь в нём запекали в пирог не мальчиков, а птиц. Первое из известных появлений в печати современной версии из четырёх четверостиший, заканчивающейся атакой сороки на несчастную служанку, состоялось в 1784 году. Дополнительное, пятое, четверостишие со счастливым концом начали добавлять только в середине 19 века.
Стихотворение по-разному интерпретируется.
Фраза о птицах в пироге часто понимается буквально. Рассказывают, что в 16 веке существовало развлечение с живыми птицами, спрятанными в пирог. Описание подобной забавы можно встретить в свидетельствах гостей свадьбы Марии Медичи и Генриха IV, состоявшейся во Флоренции в 1600 году: "Первый сюрприз, однако, ждал присутствующих незадолго до подачи закусок, когда гости уже расселись по своим местам: начав разворачивать салфетки, они увидели вылетающих оттуда певчих птиц". Есть и другая версия, объясняющая начинку из живых птиц. В старину в английские пироги запекали небольшие глиняные свистки, напоминавшие по форме головы дроздов с открытыми клювами. Когда горячий пирог разрезали, разбивая корочку сверху, потоки воздуха заставляли петь "птичьи головы".
В "Оксфордском собрании детских песен" Иона и Питер Опи пишут, что стихотворение в метафорической форме повествует о реальных исторических лицах и событиях: чёрные дрозды - это намек на монахов в период закрытия монастырей Генрихом VIII, королева - это Екатерина Арагонская, а горничная - Анна Болейн (после аннулирования брака с Екатериной Арагонской, Генрих VIII женился на Анне Болейн, которая позже была им казнена). В то же время, понять смысл стихотворения можно, обращаясь к фольклорным символам, тогда: королева олицетворяет луну, король - солнце, чёрные дрозды представляют число часов в одних сутках. Кража чёрным дроздом носа горничной в фольклорной традиции может быть и рассказом о краже демоном её души. Рожь и птицы могли символизировать подати Генриху VII, а "a pocketful of rye" можно понимать как указание на старинную меру измерения (мешок ржи). Число 24 связывают с Реформацией и изданием Библии на английском языке (24 птицы - по числу букв в алфавите).
Нет доказательств, подтверждающих верность всех этих толкований, особенно если учесть, что в ранней версии стихотворения было только одно четверостишие, а вместо дроздов в нём говорилось о непослушных мальчиках.
Словарик к стихотворению
blackbirds - чёрный дрозд
commotion - суета, суматоха, шум, гам
counting-house - канцелярия, контора
dainty dish - лакомое блюдо
Jenny wren - королёк; самка крапивника
maid - служанка, горничная
parlor - приёмная; комната отдыха
pocketful - полный карман (чего-л.)
rye - рожь
sixpence - шестипенсовик; it doesn't matter sixpence - гроша медного не стоит
song - песня
Перевод К. Чуковского
Вот песня за полпенса,
Я спеть ее готов.
Запек в пирог пирожник
Две дюжины дроздов.
Едва пирог поставили
И стали резать вдоль,
Как все дрозды запели:
"Да здравствует король!"
Король тогда в подвале
Считал свою казну,
А королева в спальне
Готовилась ко сну.
Служанка возле замка
Сажала кустик роз,
Примчался дрозд - вертлявый хвост
И откусил ей нос.
Вариант концовки
They send for the king's doctor,
Who sewed it on again;
He sewed it on so neatly,
The seam was never seen.