Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.Когда мне было шесть лет, в книге под названием «Правдивые истории», где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.
3It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal.На картинке огромная змея — удав — глотала хищного зверя.
4Here is a copy of the drawing.Вот как это было нарисовано:
5Boa fauve.pngBoa fauve.png
6In the book it said:В книге говорилось:
7"Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.«Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.
8After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу».
9I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing.Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку.
10My Drawing Number One.Это был мой рисунок №1.
11It looked something like this:Вот что я нарисовал:
12Sombrero.pngSombrero.png
13I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.
14But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"— Разве шляпа страшная? — возразили мне.
15My drawing was not a picture of a hat.А это была совсем не шляпа.
16It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant.Это был удав, который проглотил слона.
17But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly.Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.
18They always need to have things explained.Им ведь всегда нужно все объяснять.
19My Drawing Number Two looked like this:Вот мой рисунок №2:
20Boa.pngBoa.png
21The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием.
22That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника.
23I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.Потерпев неудачу с рисунками №1 и №2, я утратил веру в себя.
24Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.
25So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.
26I have flown a little over all parts of the world; and it is true that geography has been very useful to me.Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась.
27At a glance I can distinguish China from Arizona.Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.
28If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.
29In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence.На своем веку я много встречал разных серьезных людей.
30I have lived a great deal among grown-ups.Я долго жил среди взрослых.
31I have seen them intimately, close at hand.Я видел их совсем близко.
32And that hasn't much improved my opinion of them.И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.
33Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1 — я его сохранил и всегда носил с собою.
34I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает.
35But, whoever it was, he, or she, would always say:Но все они отвечали мне:
36"That is a hat."«Это шляпа».
37Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах.
38I would bring myself down to his level.Я применялся к их понятиям.
39I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties.Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках.
40And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим
41IIII
42So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре.
43Something was broken in my engine.Что-то сломалось в моторе моего самолета.
44And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно.
45It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю.
46The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation.Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.
47I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок.
48Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.
49It said:Он сказал:
50"If you please — draw me a sheep!"— Пожалуйста... нарисуй мне барашка!
51"What!"— А?..
52"Draw me a sheep!"— Нарисуй мне барашка...
53I jumped to my feet, completely thunderstruck.Я вскочил, точно надо мною грянул гром.
54I blinked my eyes hard.Протер глаза.
55I looked carefully all around me.Начал осматриваться.
56And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.И вижу — стоит необыкновенный какой-то малыш и серьезно меня разглядывает.
57Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him.Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.
58But my drawing is certainly very much less charming than its model. Petit Prince.jpgНо на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.
59That, however, is not my fault.Это не моя вина.
60The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.Когда мне было шесть лет, взрослые внушили мне, что художника из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов — снаружи и изнутри. Petit Prince.jpg
61Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.
62Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region.Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья.
63And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
64Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.
65When at last I was able to speak, I said to him:Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
66"But — what are you doing here?"— Но... что ты здесь делаешь?
67And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:И он опять попросил тихо и очень серьезно:
68"If you please — draw me a sheep..."— Пожалуйста... нарисуй барашка...
69When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.
70Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.

Далее