Главная » 2014 » Апрель » 28 » Перевод с английского языка. Технологии перевода
16:29
Перевод с английского языка. Технологии перевода
Современная реальность такова, что перевод с английского, который и в прошлые века был одним из самых распространенных в мире языков, все больше проникает в нашу жизнь, и становится едва ли не одним из главных факторов глобализации. Английский язык сегодня - это язык не только общения, но и постижения новых технологий, а перевод с английского - посредник, помогающий адаптироваться в быстро изменяющемся мире.

Полтора миллиарда людей на земном шаре говорят и пишут по-английски, сотни миллионов считают английский язык родным языком, тысячи переводчиков выполняют перевод с английского на русский и наоборот - с русского на английский, а сотни компаний разрабатывают переводческие программы, стремясь создать тот единственный алгоритм перевода, что позволил бы передать смысл оригинала. Однако, до настоящего времени машинный перевод с английского все еще очень далек от совершенства.

Почему так происходит? Почему унифицированные, миллионы раз сложенные и разложенные лексические единицы английского языка, сгруппированные заданным алгоритмом, при переводе все равно не складываются в осмысленные предложения языка русского? Что является препятствием для программистов в создании переводческой англо-русской программы, которая бы повысила качество перевода с английского на русский, и смогла передать более-менее адекватно смысл переводимого текста?

Очевидно, это происходит, потому что никакой алгоритм, заложенный в программу машинного англо-русского перевода, не способен передать логику внутренней, "невидимой", глубинной связи между элементами английского языка, и которая существует как проявление мета-смыслов на уровне глобальных и в тоже время максимально конкретных подсознательных обобщений, которые интуитивно может воспроизводить только переводчик-человек. То есть транслировать именно то, что является духом английского языка, его "душой", его скрепляющей, организующей доминантой.

В данном случае, имеется в виду не только интонация, или даже стилистика, как таковая. Просто на уровне грамматического построения машинный перевод с английского не в состоянии передать конструктивную логику оригинала; и это происходит как с научными, насыщенными терминологией, текстами, так и с литературными произведениями.

Парадокс, но чем больше в исходном тексте "человеческого", чем больше он насыщен "простыми смыслами", диалогами, тем дальше отстоит от оригинала машинный перевод с английского, и пока не видно, когда в перспективе качество "машинного" перевода будет улучшено.
Просмотров: 857 | Добавил: nickon | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
ComForm">
avatar