Главная » Статьи » Статьи | [ Добавить статью ] |
Бюро Переводов Или Переводчик-Фрилансер?
В нестоящее время существует своего рода проблема выбора между бюро переводов и независимыми переводчиками-фрилансерами (от англ. free lancer – «вольное копье», воин-одиночка). Поэтому представляется целесообразным рассмотреть сильные стороны тех и других. Сильная сторона бюро переводов, особенно специализированных – гораздо большее «пространство для маневра» в зависимости от потребностей заказчика. Даже штатный переводчик-филолог, набивший руку на тематике своего работодателя, неизбежно будет создавать проблемы своим непониманием содержания переводимой технической документации. Особенно это проявляется при техническом переводе с иностранного языка, т.к. будучи «неинженером» он не способен правильно интерпретировать неточности и недосказанности оригинала. Грамотный руководитель проектов в специализированном бюро технических переводов имеет возможность распределять переводимую документацию по нескольким переводчикам с учетом их специализации, обеспечивать редактирование переводов профильными техническим специалистами, а также единообразие терминологии в переведенных материалах. Существуют ли фрилансеры, выполняющие переводы не хуже, чем хорошие бюро переводов? Да, существуют, по крайней мере, в некоторых областях техники. Однако очень часто их расценки не ниже, а выше, чем у бюро переводов! Расценки на перевод технической документации по специфическим тематикам, типа RFID или FACTS, у «качественного» фрилансера могут составлять порядка 500 руб. за страницу, не говоря уже о переводе научных статей, где появляются наценки за сложность текста. Кроме того, особенность фрилансеров заключается в непостоянстве заработка и стремлении компенсировать возникающие риски. Ведь заказы по «узким» тематикам возникают не так уж и часто. Неудивительно, что большинстов фрилансеров работают с переводческими агентствами, а не с прямыми заказчиками, поскольку это обеспечивает более стабильный заработок. Что можно посоветовать заказчику? Если речь идет об узкоспециальном переводе, поиск квалифицированного фрилансера может занять не один месяц. Биржи фрилансеров и HR-сайты в Интернете дают огромный выбор потенциальных исполнителей, которые не проходили никакого предварительного отбора. Поэтому выбор оптимального специалиста по техническому переводу из сотен претендентов представляет собой непростую задачу. Но ведь именно эту задачу систематически решает любое бюро технических переводов! Поэтому в данном случае целесообразно выбирать из бюро переводов, т.к. в этом случае выбор меньше, а качество «исходного материала» выше. С другой стороны, если планируется долговременная и высококвалифицированная работа при прогнозируемом количестве заказов – можно попробовать поискать и фрилансера. Ведь фрилансером может оказаться и ведущий инженер профильного НИИ Вашей отрасли, а о таком мечтают все – даже сами бюро переводов! | |
Просмотров: 1104 | |
Всего комментариев: 0 | |