Главная » Статьи » Статьи | [ Добавить статью ] |
Комплекс Действий По Созданию Перевода Текста
Комплекс действий по созданию перевода текста в общем смысле можно назвать процессом перевода. При этом переводчик должен пройти несколько стандартных этапов работы: прочесть текст целиком, разделить его на части, а затем работать непосредственно с каждой частью. Для начала переводчику нужно извлечь всю информацию из исходного документа, проанализировать и полностью понять ее, а затем подобрать языковые средства для ее перевода. Но осуществить это не так просто, как кажется. Во-первых, нужно учитывать смысл всего документа, а не только отдельно взятого абзаца. А во-вторых, нередко встречаются слова, перевод которых затруднителен, – аббревиатуры, названия, имена и прочее. Выяснить закономерности перехода от оригинального к переведенному тексту призвана теория перевода. Технический перевод имеет свои особенности. Точно так же литературный перевод отличается собственным набором правил, рекомендуемых методик. Сам процесс перевода происходит во время мыслительной деятельности переводчика. Так что исследователям остается лишь представлять и формулировать теоретические модели перевода. В этом смысле модель состоит из совокупности мыслительных операций, благодаря которым происходит перевод всего документа или некоторых его частей. Исследователями разработано несколько моделей, которые описывают работу механизма передачи информации с одного языка на другой. В основе денотативной модели лежит следующий посыл: все языковые единицы описывают определенные денотаты (вещи, явления, отношения). А в каждом тексте непременно содержится информация о денотате или их совокупности. Получается, что в процессе перевода нужно описать ту же ситуацию, которая описана в источнике. Если представить ситуативную модель перевода, то процесс перевода проходит от текста оригинала к реальной ситуации, а затем эту же ситуацию передают средствами другого языка. Обратный перевод на немецкий или английский язык осуществляется подобным же образом. Лучше всего такая модель процесса перевода работает в случае отсутствия эквивалентной лексики. Также она может быть применима, когда выбор того или иного варианта перевода лексических единиц точно определяется ситуацией. Вторая модель перевода – трансформационно-семантическая. Здесь главенствует правило неразрывной связи лексических единиц двух документов: оригинала и перевода. Считается, что с помощью переводческих преобразований можно перейти от текстовых единиц оригинала к единицам конечного документа. Модель предусматривает несколько этапов. Сначала анализируется синтаксическая структура оригинала, причем здесь же происходит упрощение структурных форм. Т.е. сложная лексика заменяется более простой без потери смысла. Для этого каждый элемент текста сопоставляется с более простым аналогом, близким по значению словом. На следующем этапе модели происходит замена компонент словами и выражениями другого языка. Наконец, на последнем этапе проходит реструктуризация. Создается предложение, отвечающее всем правилам языка перевода и нормам языка. Формируется правильный порядок слов в предложении, выбирается нужная форма слова, уточняются значения и т.д. Такой перевод с английского более объективен. Наряду с объяснительным, описательным превосходством, он подчеркивает важность языковых единиц. Зачастую переводчики используют именно такой подход. Общность между двумя документами, начальным и итоговым, выделяется с помощью единиц языка. Естественно, такая модель процесса перевода, не является единственно верной, универсальной. Несмотря на адекватность модели, она не предусматривает действий, в случае отсутствия трансформаций, которых можно применить к текстовым единицам оригинала. | |
Просмотров: 1402 | |
Всего комментариев: 0 | |