Главная » Статьи » Статьи | [ Добавить статью ] |
Сленг, или то, о чем не пишут в учебниках
Некоторые авторы считают, что сленг в английском языке составляет около ТРЕТИ всей разговорной речи! Так это или нет, мы не знаем, но то, что в английском языке существует великое множество культурных и не очень сленговых выражений, это факт. В этой статье мы, конечно, не охватим всё разнообразие английского сленга, но постараемся изложить часто употребляемые обиходные английские сленговые выражения. Итак, что же такое сленг, и с чем его едят? Как образно и ёмко описывают сленг в своей работе “Слова и их путь в английскую речь” Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж: “Сленг – язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество”. Более научное и менее художественное определение сленга можно привести следующее: “Экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, которая отклоняется от принятой литературной языковой нормы”. Следовательно, сленг – часть разговорной речи. Конечно, если вам нужно написать деловое письмо или доклад на английском языке, сленговых выражений следует избегать. Но полноценно общаться без него очень сложно. Давайте не будем откладывать в долгий ящик (Let’s not dally off) и приступим к знакомству с миром английского сленга: Ace – 1. Приятель, кореш. 2. Прекрасно, здорово. В дословном буквальном значении это слово обозначает “туз в картах”. Конечно, карта хорошая, уважаемая, и иметь её на руках тоже здорово. Поэтому, если вас так назвали в Америке, знайте, это очень даже хорошо. Hey, ace, let’s go out tonight! – Приятель, давай сходим куда-то сегодня вечером! Acid head – Наркоман. Представьте себе кислотную голову. С ней явно что-то не в порядке, она просто отравлена чем-то. Таким своеобразным сравнением пользуются американцы для обозначения наркомана. Do you know that her new boyfriend is an acid head? – Ты в курсе, что ее новый парень наркоман? Airhead – Глупый человек. Ещё одно выражение с головой, а вернее, исходя из его значения, без неё. Чем-то похоже на русское: “ветер в голове”, но несколько с другим оттенком. Если кто-то назвал так другого человека, он явно не очень высокого мнения об интеллектуальных способностях последнего. Although he is rather clever, sometimes he behaves like an airhead. – Хотя он довольно умён, иногда он ведет себя, как глупец. All wet – Неверный, ошибочный. Разве хорошо быть полностью мокрым? Конечно, это неправильно, вот американцы и используют это выражение для обозначения чего-то совершенно неверного: Your impression from their conversation is all wet. – Твоё впечатление об их беседе совершенно неверно. Ass, asshead, asshole – Задница, осёл, козёл. Даже пытаясь всеми силами оставаться в рамках цензуры, невозможно говорить об американском сленге, обойдя это слово и его производные. Остаётся только заметить, что более литературным вариантом служат слова buttocks, backside. There are only assholes around me. – Меня окружают одни козлы. Awesome – Прекрасно, великолепно. После стольких негативных выражений хочется привести и позитивное, обозначающее что-то очень хорошее, потрясающее. What an awesome day we had last week! – Какой же прекрасный день мы провели на прошлой неделе! Bananas, go bananas – Псих, свихнуться. Такой замечательный фрукт, но почему-то обозначает совершенно не замечательное слово. Так что, если кто-то сказал: to go bananas, вряд ли он посылает своего оппонента в магазин. I can’t imagine why he went bananas then. – Не представляю себе, почему у него крыша поехала тогда. Barf – Страдать рвотой, тошнить. В английском языке существует более культурный вариант данного слова – vomit, приведенный же выше – более грубый и разговорный. Be careful! He barfed on the carpet. – Будь осторожной! Его стошнило на ковёр. Beemer – BMW, “Бумер”. Точно такое же сленговое слово, которое уже появилось и в русском языке. He has just bought a new beemer. It was his dream. – Он только купил новый бумер, это была его мечта. Big daddy – “Важная шишка”, большой начальник. В то время, как мы используем еловый плод для обозначения человека, занимающего высокую должность, американцы употребляют слово “папочка”. When did you see him last time? He has become such a big daddy. – Когда ты видел его в последний раз? Он стал такой большой шишкой. Bigmouth – Хвастун, трепло. Значение этого выражения, по сути, можно понять даже из буквального перевода. Иметь большой рот сравнительно с русским аналогом: иметь длинный язык. Don’t tell her any secrets! Don’t you know what a bigmouth she is! – Не рассказывай ей никаких секретов! Ты разве не знаешь, насколько она болтлива! Betcha! – Спорим! На спор! Это выражение происходит от глагола to bet – спорить, ставить, держать пари, к которому просто добавлено молодежное, сленговое окончание. You will never win the competition! Betcha! – Ты никогда не победишь в соревновании! Спорим! Bloody – Проклятый, чёрт возьми. Более прямое значение этого слова “окровавленный” тоже имеет негативный смысл. I hate this bloody country! He cried in despair. – Ненавижу эту проклятую страну! Прокричал он в отчаянии. Booze – Выпивка, алкоголь, пьянка. В русском языке существует также значительное количество сленговых выражений, обозначающих алкоголь и связанное с ним. Пить, конечно, не стоит, но знать, как зло назвать, будет не лишним. I can’t stand booze any more. – Я больше не переношу алкоголь. Bush (weed) – “Травка”, марихуана. Довольно забавно, что фамилия бывшего президента США в сленговом мире обозначает легкий наркотик. Where did you get that bush? – Где ты достал эту травку? Cheesy – Вульгарный. Трудно объяснить, почему “сырный” – это безвкусный, ведь сыр – такой вкусный продукт, на самом деле, но сленг есть сленг. Although she is very nice, she wears such cheesy clothes. – Хотя она очень милая, она так вульгарно одевается. Chick – Цыпочка. По сути, мы используем аналогичную птичку, вернее птенца, для обозначения девушки. Как сексуального объекта. Поэтому и запомнить это выражение не сложно. Yesterday I was drunk with some chicks in night club – Я вчера напился с парой девчонок в клубе. (Песня Riva Starr) Crap – Чушь, ерунда. Такое ёмкое, короткое слово, которое можно услышать буквально на каждом углу в англоговорящих странах. Stop talking all this crap! – Прекрати нести эту чушь! Dude (pal) – Чувак, братан. Очень неформальное, панибратское выражение, может иметь как негативную окраску, так и нейтральную. Так что, не спешите обижаться, если Вас так назвали, это может означать, что ваши взаимоотношения с собеседником стали куда менее официальными. Wow, dude, are you serious? – Да ладно, чувак, ты серьезно? Fag, faggot, faggy – представитель сексуального меньшинства, “голубой”. В русском языке существует несметное количество слов, обозначающих данную категорию людей, в английском тоже, чтобы не попасть впросак, с такими словами лучше ознакомиться. Most of my friends are fags. – Большинство моих друзей голубые. Fake – Подкалывать, дурить. Вообще-то, это слово означает “фальсифицировать”, но, поскольку мы говорим о языке сленга, то на нем его значение немного видоизменяется. Don’t even try to fake me! I know you quite well. – И не пытайся меня надурить! Я уже довольно хорошо тебя знаю. Fart – Испускать газ. Не будем вдаваться в подробности, и без того понятно о каком неотъемлемом, но неприличном в обществе процессе идёт речь. Can anyone tell him to stop farting? – Кто-нибудь может сказать ему, чтобы он перестал испускать газы? Foursome (threesome) – Четверо (трое). Как правило, это выражение обозначает четырёх (троих, количество может меняться) людей, вовлечённых в сексуальный акт. What do you think about threesome? – Что ты думаешь о сексе втроём? Get it – Понять, врубиться. Есть в английском языке несколько таких глаголов, как get, которые заменяют добрую половину слов, если к ним добавить предлог, или, как в данном случае, местоимение. Have you finally got it? – Ну ты, наконец, понял? Give a shit – Волноваться о чём-то. Как правило, употребляется в отрицательном значении с частицей “не”. He doesn’t give a shit about his own future. – Его совершенно не волнует собственное будущее. Head (loo) – Уборная, туалет. Сложно понять связь между головой и уборной, но, по всей вероятности, она есть. I really need to find a head somewhere. – Мне правда нужно найти туалет где-то. High – Под кайфом. Как можно улететь высоко-высоко, если человек летать не может в принципе? Есть один способ, правда очень сомнительный. Быть высоко в английском сленге обозначает быть под кайфом. It seems to me that he is high. – Мне кажется, он под кайфом. Horny – Озабоченный, иметь сильное сексуальное желание. В более литературном смысле данное слово означает “роговой”, “ороговевший”. В принципе, связь между сексуальным желанием и рогами довольно очевидна. She looks very horny today. You would be an idiot if you don’t take an advantage of it. – Она сегодня выглядит очень возбуждённой. Ты будешь настоящим идиотом, если не воспользуешься шансом. Jam – Проблема, неприятность. Кто не любит варенье? А проблемы? Странно, что такое сладкое слово имеет такое горькое значение, но в мире сленга бывает всякое. Кроме того, это слово ещё означает “сжатие”, “защемление”, а это уже проблематичнее. How did you get into this jam? – Как ты ввязался в это? John – 1. Уборная 2. Клиент проститутки. Бедный, бедный Джон. Странно, что американцы все ещё продолжают называть так своих детей. Зная сленговый смысл этого слова. It would be a disaster if we don’t find a john. – Будет катастрофа, если мы не найдем туалет. Joint – Притон, косяк. Это и “сустав”, это и “объединенный”, но на языке сленга это слово всё-таки обозначает косяк марихуаны, что ж, это тоже кого-то объединяет. Hey, dude, do you have a joint? – Дружище, косячка не будет? Knockout – Сногсшибательная девушка. Не только братья Кличко могут отправить крепкого соперника в нокаут, но и красавица, разбившая его сердце. Where is that knockout I saw with Jack? – Где та красотка, которую я видела с Джеком? Mickey Mouse – Несерьезный, ненужный. Вот теперь обидели знаменитого героя Уолта Диснея. Почему-то его имя навеивает о чем-то несущественном. She is doing a mickey mouse job all her life. – Она всю жизнь занимается какой-то никому не нужной работой. Nut (s) – Чудак, псих, яички. Одно из значений слова “орешки” употребляется иногда и в русском сленге, другое же не сравнимо с русским языком, но, тем не менее, может означать чудаковатого человека. He is a complete nut. How can you go out with him? – Он же совсем сумасшедший. Как ты с ним гуляешь? Paw – Рука. Более литературный вариант – “лапа”. Обычно используется в негативном контексте. How dare you to touch me with your paws? – Как ты смеешь прикасаться ко мне своими руками? Piss off – Раздражаться, доставать, проваливать. Глагол, который используется для выражения явно нелицеприятных чувств, которые может вызвать один человек у другого, так что будете в Америке, постарайтесь не piss off никого. Every time you act like that you piss me off incredibly. – Каждый раз, когда ты так поступаешь, ты меня невероятно бесишь. Red tape – Бюрократия, волокита. Если ваши документы повязывают алой ленточкой, будете долго ждать решения вашего вопроса, пока не пройдете через весь сложный и запутанный бюрократический аппарат, который есть как в нашей стране, так и в США или в Англии. I have no idea how to avoid all this red tape. – Понятия не имею, как избежать всей этой бюрократии. Rolling stone – Перекати-поле, бродяга. Наверняка поклонники творчества одноименной группы знают, как переводится это слово. Для всех остальных просто интересно будет узнать, как переводится слово, которое у всех на слуху, благодаря огромной популярности этого “бродячего” коллектива. A rolling stone gathers no moss. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. (пословица) Screw – 1. Половой акт. 2. Зарплата. 3.Ошибаться (screw up). Прямой перевод этого слова – “шуруп”, “винт” трансформировался при помощи волшебной силы сленга в такое количество разнообразных значений. How many times can you screw it up? – Сколько же раз ты можешь все портить? Split – Покидать, сбегать, разбалтывать. Основное значение этого глагола – “раскалываться”, “разбиваться на части” уже не столь отдалено от сленгового, как, например, в предыдущем случае, но, тем не менее, разница есть. Hurry up, Lucy, it is time to split! – Поторопись, Люси, пора идти. Threads – Одежда, прикид. Это сленговое выражение произошло от слова thread – нить. Зная это, уже не сложно запомнить такое разговорное выражение. How could you spend 1000$ on threads? – Как ты вообще умудрилась потратить 1000 долларов на одежду? Tosser – Козёл, придурок. Еще одно не самое приятное словечко, но что поделаешь, чаще всего сленговые выражения используются не с целью похвалы кого-либо. I can’t stand this tosser – Терпеть не могу этого придурка. Uptight – Встревоженный, взволнованный, скованный. Если отбросить от этого слова up, то получится “тугой”, “натянутый”, что, по сути, сходно по значению с нашим словом. Jack is so uptight. What’s wrong with him? – Джек так взволнован. Что с ним не так? Wasted – Сильно пьяный. Глагол to waste означает “терять даром”, “тратить впустую”. Исходя из этого, совершенно логично назвать сильно пьяного человека бесполезной тратой. He was so wasted yesterday. I am sure he doesn’t remember what he said. – Он был таким пьяным вчера. Я уверен, что он не помнит, что он говорил. Конечно, эта статья только знакомит читателя с миром сленга, для того, чтобы полноценно и свободно использовать живой, не всегда культурный и литературный английский сленг, стоит изучить его более глубоко, смотреть современные фильмы, общаться с носителями. | |
Просмотров: 2647 | |
Всего комментариев: 0 | |