Главная » Статьи » Статьи | [ Добавить статью ] |
О "Хибних друзях перекладача"
§ 1 У сучасному мовознавстві все більш широке поширення набуває синхронно-порівняльний метод. Зародившись ще в XIX столітті, він набуває все більшої популярності насамперед серед лінгвістів женевської і празької шкіл, в радянському мовознавстві, у Франції, США і в інших країнах починаючи з 30-х років XX в. і, головним чином, в останні десятиліття. Роль порівняльного вивчення (англ, contrastive study або comparative descriptive study , чешок, konfrontacn't stadium і т. д.) мов особливо зростає, зокрема, у зв'язку з широкими можливостями докладання його висновків в таких областях, як загальний і машинний переклад, навчання іноземним мовам та ін. Даний напрямок лінгвістичних досліджень стимулюється і його зв'язками з іншими важливими теоретичними проблемами мовознавства, включаючи питання двомовності і багатомовності та мовних контактів. Синхронно-порівняльний метод спрямований на встановлення збігів і відмінностей в мовних структурах, що розглядаються з позицій не розвитку, а функціонування, тобто в плані синхронії, причому зіставлятися можуть мови, що відносяться до будь-яких мовних сімей і будь-яким історичним періодам. Фактично увагу дослідників привертають майже виключно нові мови в зв'язку з прикладними завданнями. Зіставлення, що проводиться окремо для кожного рівня мовної структури, може спиратися на описову або структуральних методику. Але в будь-якому випадку кінцевою метою його зазвичай є встановлення можливостей перетворення мовних систем в процесі перекладу або встановлення ступеня близькості окремих елементів і цілих систем в досліджуваному другому та рідною мовами як основи при підготовці навчальних матеріалів для викладання іноземної мови. § 2 Зокрема, слова будь-яких двох синхронически зіставляються мов з точки зору їх предметно-логічної віднесеності можуть перебувати у відносинах або еквівалентності (частіше - відносної, в межах спеціальних областей лексики - також абсолютної), або безеквівалентності. Враховуючи, крім того, співвідношення звукової (або графічної) сторони еквівалентних слів і співвідношення їх синтагматических, мовних характеристик, можна далі розмежувати синхронические міжмовні категорії абсолютної і відносної синонімії, омонімії і паронімії. Роль міжмовних синонімів грають слова обох мов, повністю або частково збігаються за значенням і вживання (і, відповідно, які є еквівалентами при перекладі). Міжмовних омонимами можна назвати слова обох мов, подібні до ступеня ототожнення по звуковий (або графічної) формі, але мають різні значення. Нарешті, до міжмовним паронімами слід віднести слова зіставляються мов, не цілком подібні за формою, але які можуть викликати у більшого чи меншого числа осіб неправдиві асоціації та ототожнюватися один з одним, незважаючи на фактичне розбіжність їхніх значень. В свою чергу міжмовні синоніми можна розділити на зовні подібні (до ступеня ототожнення в процесах зіткнення і зіставлення мов) і зовні різні. Безеквівалентная лексика, як правило, має специфічну зовнішню форму, хоча і тут можливі випадки міжмовної омонімії і паронімії. У практиці перекладацької та лексикографічної роботи, а також викладання іноземних мов особливі труднощі представляють міжмовні відносні синоніми східного виду, а також міжмовні омоніми і пароніми. Всі ці семантично кілька різнорідні випадки об'єднує те практичне обставина, що слова, асоційовані й ототожнюються (завдяки подібності в плані вираження) у двох мовах, в плані змісту або за вживанням неповністю відповідають або навіть повністю не відповідають один одному. Саме тому слова такого типу отримали у французькому мовознавстві назву faux amis du traducteur - "помилкових друзів перекладача".) Даний термін, що закріпився щ французької, а звідси і в російській лінгвістичної термінології, має ту перевагу перед паралельно вживаними німецькою та англійською описовими оборотами ( irrefuhrende Fremdworter, misleading words of foreign origin ), що він може бути віднесений до будь-яких словами відповідного типу, не зводячи їх до більш приватному нагоди - іноземним словами, виступаючим в даній ролі. Зовсім не-точним представляється найменування даної категорії слів тільки "меж'язичнимі о. Юнім ", зрідка зустрічається в літературі. Нарешті, менш вдало і запропоноване лінгвістами Мічиганської школи назва deceptive cognates ) ("обманюють когнати"), тан як термін "когнатов" традиційно асоціюється в мовознавстві з загальним походженням слів в споріднених мовах, в той час кан розглянута група слів визначається чисто синхронически, незалежно від їх походження. Принципово слід розрізняти "помилкові друзі перекладача", в усній і письмовій формах мови. Ця вимога обов'язково в разі зіставлення мов з абсолютно різними письменностями або, навпаки, в разі мов із загальною писемністю, але фонематичний несхожої лексикою. Для російської та англійської мов з їх подібними видами письма, що знаходяться в закономірних відповідностях, дане розмежування фактично може не проводитися, хоча ступінь, до якої зіставляються лексеми ототожнюються двомовними особами, і тут виявляється дещо різною в кожної з форм мовлення, а в певних випадках ототожнення різномовних слів взагалі має місце тільки в однією з форм мовлення (наприклад, рос. гейзер і англ, geyser ['gi: za] "газова колонка для ванни" подібні тільки в написанні). § 3 Історично "помилкові друзі перекладача" є результатом взаємовпливів мов, в обмеженому числі випадків можуть виникати в результаті випадкових збігів, а в родинних, особливо близькоспоріднених, мовах грунтуються на родинних словах, висхідних до загальних прототипам у мові-основі. Їх загальна кількість і роль кожного з можливих джерел в їх утворенні виявляються різними для кожної конкретної пари мов, визначаючись генетичними і історичними зв'язками мов. В англійській і російській мовах слова цього роду в переважній більшості випадків являють собою прямі або опосередковані запозичення із загального третього джерела (часто це інтернаціональна або псевдоінтернаціональная лексика або паралельні похідні від таких запозичень. Значно менше представлені результати власне англо-російських мовних контактів: слова англійського походження в російській мові і російського походження в англійській, хоча серед запозичених слів цієї групи іноді спостерігаються істотні розбіжності зі словами-зразками, що утрудняють носіям мови-джерела розуміння, здавалося б, "свого" слова в іншій мові. § 4 З першого погляду може здатися, що "помилкові друзі перекладача" здатні вводити, в оману лише людей, початківців вивчення мови і погано володіють ним. Насправді, як відзначають дослідники цієї лексичної категорії, справа йде навпаки: основна маса "помилкових друзів "(за винятком небагатьох, найбільш наочних випадків, переважно відносяться до омонімії) виявляється небезпечною саме для осіб, впевнено і практично задовільно користуються мовою, хоча і не досягають ступеня адекватного незмішаної двомовності і тому допускають помилкові ототожнення окремих елементів систем іноземного й рідного мов. Так виникають численні семантичні кальки і випадки порушень лексичної сполучуваності або стилістичного узгодження не тільки в процесах користування іноземній промовою, а й при перекладах на рідну мову і навіть в оригінальному слововживанні в рідній мові. При цьому не можна вважати, що будь-які помилки цього роду свідчать про недостатній володінні чужою мовою або про недбалість мовця, тоді як досконале володіння мовою спеціаліст (викладача, перекладача) гарантує його від помилок. Як зізнається в сучасній теоретичній лінгвістиці, володіння другою мовою в більшості випадків не буває цілком бездоганний вим, а одно вільне абсолютно правильне паралельне викорис тання двох мов є лише теоретично допустимій абстракцією. Звідси випливає, що переважна більшість людей, які знають мови, може, хоча і в дуже різного ступеня, допускати помилки в слововживанні і перекладі. Основними джерелами таких помилок є відносини подібності чи здавалося ідентичності ( similarity and near-identity ) матеріалу обох мов за звучанням або за функцією. Зокрема, в області лексики саме "помилкові друзі перекладача" не тільки особливо часто дезорієнтують масового перекладача, але часом можуть вводити в оману і фахівця-філолога (у тому числі лексикографа, перекладача-професіонала викладача), що, в разі винятковості таких фактів, не дає підстав відносити його до осіб, недостатньо знаючим мову в цілому. Обмежимося одиничними ілюстраціями помилкових перекладів з англійської мови на російську, проникаючих в художню та наукову літературу і періодичну пресу. Так, ammunition "заряди, боєприпаси" нерідко передається як "амуніція", що в російській мові означає "спорядження військовослужбовця (крім зброї та одягу)", незважаючи на повну недоречність даного російського слова в контексті, що відноситься до життя Робінзона Крузо на безлюдному острові або до торгової діяльності лавочки вогнепальної зброї, обслуговуючої американських піонерів-поселенців (см. Д. Дефо, • Життя і дивовижні пригоди Робінзона Крузо, т. I, "Acade-mia", At.-Л., 1934, стор. 442; Дж . Шульц, Помилка Самотнього Бізона та інші повісті, Госиздат Карельської АРСР, Петрозаводськ, 1961, стор. 111, 118). Expert "спеціаліст" часто перекладається як експерт в контекстах, де йдеться просто про інженера чи лікаря, що не мають ніякого відношення до експертизам (Г. Уеллс, Вибране, т. I, Держлітвидав, М., 1958, стор. 567; О. Пінто, Мисливець за шпигунами, Воениздат, М., 1959, стор. 142 і мн. ін.). Читач з подивом дізнається про крайньої бідності сім'ї англійського ректора, не підозрюючи, що в оригіналі йдеться не про керівника університету, а про парафіяльному священику - англ, rector (Дж. Голсуорсі, "Побіжна", Зібрання творів у 16 томах, т. 14 , вид. "Правда", М., 1962, стор. 344). Зауваження про встановлений режим, порядок роботи ( routine ), зроблене героєм розповіді Р. Бредбері, космонавтом за професією, з метою погасити інтерес сина до космічних польотів, перетворюється в перекладі в приписування цим польотам консерватизму і відсталості: - Скажи, як там, в космосі? ... Півхвилини батько стояв мовчки, підшукуючи відповідь, потім потиснув плечима. - Там ... це краще всього найкращого в житті. - Він осікся. - Та ні, нічого особливого. Рутина. Тобі б не сподобалося ". (Фантастика Рея Бредбері, вид." Знання ", М., 1964, стор. 183). Аналогічні випадки широко спостерігаються в мові преси. У перекладах з англійської та в кореспонденціях з країн англійської мови нерідкі такі кальки, викликані до життя "хибними друзями перекладача", як вагон - про кінний диліжансі, англ, waggon ("Правда" за 13 вересня 1964 р стор. 6), асистент професора з англ, assistant professor , т. е. "доцент" ("Литературная газета" за 21 січня 1965, стор. 4) і ін. Особливо показові випадки такого слововжитку в оригінальних текстах авторів, часто працюють з англійською літературою, наприклад: "І як би не резервував ( резервувати "залишати про запас" - СР англ, reserve "обмовляти" - В. А.) нині англійське уряд своє ставлення до "змішаним силам", очевидно, що воно благословило їх створення .. . "(" Правда "за 29 грудня 1964 року, стор. 3). Вплив "помилкових друзів перекладача" в перекладах наукових або ділових текстів нерідко веде до серйозних непорозумінь. Наприклад, російська редактор книги англійського історика А. Робертсона "The Origins of Christianity", вказуючи, що "неточне або занадто широке вживання .., термінів може привести до методологічних, а значить, по суті, і до фактичних помилок ", ставить в провину автору неправильне вживання слова і поняття революція , використовуваного в книзі стосовно до виникненню міст на Середньому Сході, до радикальної релігійної реформі Ехнатона в Єгипті і до політичного перевороту в древньому Ізраїлі (см. ввідну статтю проф. С. І. Ковальова до кн .: А. Робертсон, Походження християнства, Вид. іноз. літ., М., 1956). Між тим, зауваження редактора повинні бути адресовані не автору, а перекладачеві, який систематично переводив англійське слово revolution у всіх його своєрідних значеннях (см. нижче, § 8) російським словом революція . | |
Просмотров: 2012 | |
Всего комментариев: 0 | |