Главная » Файлы » Мои файлы |
[ Скачать с сервера (4.64 Mb) ] | 28.12.2010, 03:08 |
Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с
необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий
уровень школьной «тройки», приходилось иметь дело с выражениями, представляющими
на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны. Это
кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее
всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то
грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а... А
вот как «а», и надо разобраться. Представьте себе иностранца, который, имея приличный
запас русских слов, слышит следующую фразу: «Заплатили они мне, как же! От
жилетки рукава!». Что такое «рукава» по-русски, грамотный иностранец знает. Что
такое «жилетка», быстренько находит в словаре. И вот тут начинаются основные
мучения: если жилетка – верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть
рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, главное, как ими
можно расплачиваться? А чего стоит знаменитая «кузькина мать», которую
периодически собираются зачем-то показывать избранным лицам? В не менее анекдотические ситуации можем попасть и
мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение, как «quite a few». «Quite» означает
«вполне», «a few» - «несколько». Как должен истолковывать такое
выражение нормальный, то есть русскоговорящий, человек? Конечно, как
«совсем немного». А что оно означает на самом деле? То, что мы и подумали,
только с точностью до наоборот: «довольно много; немало; добрая половина». Именно для того, чтобы свести количество подобных
недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь. Сюда вошли, строго
говоря, не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих
в них слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.д. Они тоже не
лишние! Если под английской фразой приводится еще одна (или
несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском
языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти
и на ее «законном» месте, в соответствии с алфавитным порядком. Артикли и
частица «to» приводятся только в
случае крайней необходимости, обусловленной, как правило, их «нестандартным»
употреблением или приданием словосочетанию особого смысла. Понятного Вам английского! | |
Просмотров: 1543 | Загрузок: 1227 | |
Всего комментариев: 0 | |